« 科学技術と自然との健康的な接点を探そう | トップページ | 言葉の民主化(という一見陳腐な話題) »

2018年4月16日 (月)

世界一訳詞が難しい歌詞

We skipped the light fandango
軽い曲になったので休んだ
Turned cartwheels 'cross the floor
給仕のカートを部屋の向こうへ転がした
I was feeling kinda seasick
これは船酔いか?
But the crowd called out for more
もっとやれとみんなが騒いだ
The room was humming harder
前よりも騒々しい部屋になってきた
As the ceiling flew away
天井が上の方へ抜けたんだ
When we called out for another drink
もう一杯頼んだら
The waiter brought a tray
ウェイターは空のお盆を持ってきた

このへんは、まだまし。でも、全体の文脈の中では、ここもすでに難しい。全体は、高度な象徴詩で、ふつうの意味での意味はない。だが、「個」というものに関し巨大ピラミッド級の確立と孤独を教える。地球にいながら、自分が別の天体であるかのような違和感。ある英語のサイトが、「これは、この直後に沈没が始まる、タイタニック号の上の最後の夜のダンスパーティーをうたった歌詞だ」、という独創的で奇抜なヒントをくれたので、やや、訳せる気になった※。

※: 上の部分では、すでに床(ゆか)が傾いているようでもある。本人は自分の船酔いだと思ってる。

ひまな人は、このページと、ここからのすべてのリンク先を読んでみよう。

YouTube上には、“現在の”Gary Brookerが歌ってるビデオがある。今の方が、パワフル。


|

« 科学技術と自然との健康的な接点を探そう | トップページ | 言葉の民主化(という一見陳腐な話題) »

コメント

あたし、小学生のころ、「空きっ腹に半だんご~」って歌ってたにょ。ごめんなさいにょ(^-^)

投稿: アフォウサギ | 2018年4月17日 (火) 22時43分

この難解な詩についての私の解釈は岩谷さんとは異なりますが、『青い影』がロック史において類い稀な名曲であることは間違いないと思います。

投稿: kaoru | 2018年4月18日 (水) 22時12分

さまざまな異なる解釈が載るようになると、このブログの魅力は倍増するでしょう。お互い、勉強になるし。

投稿: iwatani | 2018年4月19日 (木) 07時29分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/140652/66618871

この記事へのトラックバック一覧です: 世界一訳詞が難しい歌詞:

« 科学技術と自然との健康的な接点を探そう | トップページ | 言葉の民主化(という一見陳腐な話題) »