« Lou Reed(補足) | トップページ | 動物園を廃止せよ »

2012年7月12日 (木)

名詞紹介--Eclipse by Metric

All the lives always tempted to trade
Will they hate me for all the choices I've made
And will they stop when they see me again
I can't stop now I know who I am

Now I'm all yours, I'm not afraid
I'm yours always, say what they may
And all your love I'll take to a grave
And all my life starts now

以上、1番とリフのみ。単純なラブソングだけど、”トレード”が出てくるところがすごいね。

曲のビデオ、たとえばここで見られます。

|

« Lou Reed(補足) | トップページ | 動物園を廃止せよ »

コメント

こんにちは

一行目は(ベタに直訳すると)

「すべての生命は常にいのちのやりとりをしたくなる」とでもなるのでしょうか?

メトリックいいですね。

投稿: ボロミンクン | 2012年7月14日 (土) 08時30分

@ボロミンクン
>「すべての生命は常にいのちのやりとりをしたくなる」
これは、完全に誤訳ですね。これだと、あとの部分と意味がつながりません。

be tempted…誘われる、そそられる、どうしてもその気になる、ついついその気になる (あまり良くないこと、控えたいことが多い。)

trade(動詞)…等価交換をする==売買する

for…trade A for B…AをあげてBをもらう、AがBを得る代価となる

そしてもちろん、2行目以降のtheyは、all the lives以外、ありえませんよね。

投稿: iwatani | 2012年7月14日 (土) 19時44分

岩谷さま<

初投稿でいきなり恥をかいてしまいました

しかし、とても勉強になりました

ありがとうございました。

投稿: ボロミンクン | 2012年7月14日 (土) 22時52分

@ボロクミン 知ったかぶりする人よりかっこいいです。私も訳するのに手間取ってます。でも楽しいですね。訳って正解は一つじゃないと思いますし。

投稿: musataro | 2012年7月17日 (火) 08時47分

@musataroさん

ありがとうございました

投稿: ボロミンクン | 2012年7月17日 (火) 10時45分

@ボロミンクンさん失礼しました。名前間違えました。ボロミンクンさんですね。

投稿: musataro | 2012年7月17日 (火) 11時20分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/140652/55180895

この記事へのトラックバック一覧です: 名詞紹介--Eclipse by Metric:

« Lou Reed(補足) | トップページ | 動物園を廃止せよ »